«Открытые системы»
Что-то мешает заменить естественным «компьютерные науки» искусственно придуманный в 70-е годы эвфемизм «информатика»
Слово «компьютер» обрело российское гражданство немногим более десяти лет тому назад, а до того времени в ходу были разного рода сокращения — ЭВМ, ЦВМ, АВМ и др. Несколько лет просуществовало уж совсем экзотическое — ПЭВМ. Сегодня мы используем слово «компьютер» даже в сочетании с префиксом «супер», называем «компьютерами» мэйнфреймы и серверы, но все же это слово не слишком уютно обосновалось в русском языке. Что-то мешает заменить естественным «компьютерные науки» искусственно придуманный в 70-е годы эвфемизм «информатика»; дело и не дело в ход идут «информационные технологии».
Отношение к слову «компьютер» довольно точно выражено в одном из недавно вышедших в свет (2002 год!) юридических изданий.
«С начала 90-х годов термин ?компьютер? вытеснил термин ?электронная вычислительная машина? (ЭВМ), которое, в свою очередь, в 60-х годах заменило понятие ?цифровая вычислительная машина? (ЦВМ). Все эти три термина в русском языке считаются равнозначными. Само слово ?компьютер? ... является транскрипцией английского слова computer, что означает вычислитель. Английское понятие ?computer? гораздо шире, чем понятие ?компьютер? в русском языке. В английском языке компьютером называют любое устройство, способное производить математические расчеты, вплоть до логарифмической линейки, но чаще в это понятие объединяют все типы вычислительных машин, как аналоговые, так и цифровые. В связи с чем для обозначения того, что мы понимаем под словом компьютер, в англо-говорящих странах употребляют personal computer». (Правда, далее речь идет только о «компьютерных преступлениях», в итоге и может создаться впечатление, что только ПК образуют криминогенную среду.)
В других языках согласия в названиях для компьютера тоже нет. Во французском используют ordinateur, то есть буквально «сортировщик», в итальянском, как и в русском, чаще используют computer, но иногда и calcolatore или elaboratore. Образнее всех компьютер навали в Финляндии — tietokone, что переводится как «машина знаний», и в Китае — «дьян-нао» (дословно «электронный мозг»).
То, что слово это пришло к нам из английского языка, еще не делает его английским или американским, как того многим хотелось бы. Действительно, первым в современном значении слово computer употребил американский инженер Джордж Стибиц, представивший в феврале 1945 года Национальному комитету по обороне США доклад «Релейные компьютеры». В докладе Стибиц разделил машины на две категории — на калькуляторы, предназначенные для выполнения четырех действий арифметики, и компьютеры, способные наряду с этим хранить промежуточные результаты. Он же предложил перестать применять термин «компьютер» в приложении к людям, выполняющим расчетные операции, т. е. тех, которых в соответствии с современными представлениями следует называть «операторами». Ирония ситуации состоит в том, что сам-то Стибиц строил очень интересные, но все же калькуляторы.
В 70-е годы в Соединенных Штатах слово «компьютер» ассоциировалось, прежде всего, с мэйнфреймами, а потому создатели первых мини-ЭВМ называли свои творения «программируемыми процессорами», не желая переносить на них ассоциируемую с мэйнфреймами тяжеловесность. Стандарт, в котором отказались от именования людей-операторов «компьютерами», был принят в США только в 1964 году. 4 октября того же года в журнале Science компания Hewlett-Packard представила программируемый калькулятор, назвав его «персональным компьютером». Указанную дату стали считать первым использованием этого термина, внеся дополнительную путаницу.
На самом же деле слова «калькулятор» и «компьютер» начали параллельное существование гораздо раньше. Иногда их траектории пересекались на протяжении многих столетий. «Калькулятор» имеет очевидное происхождение от латинского calculi; так называли кости, использовавшиеся в абаках, предшественниках появившихся позже счет. Те же корни у математического термина calculus, переводимого как «исчисление». Примерно 2000 лет назад существовало слово computare, состоявшее из двух частей — com («вместе») и putare («считать, полагать, рассматривать, рассчитывать»). В VI веке computare в основном использовали для обозначения специфических расчетов, связанных с определением даты праздника Пасхи.
Удивительное описание гипотетического компьютера — да, да именно компьютера — можно найти в англоязычном оригинале «Путешествий Гулливера», в той части, где он посещает академию наук Лапуты. Там Гулливеру показывают раму с огромным количеством дощечек с бумажками, связанных веревочками; это сооружение генерирует поток слов, интерпретируемых как знание. «Благодаря этому изобретению самый невежественный и бездарный человек при небольшой затрате средств и физических усилий может писать книги по философии, поэзии, политике, праву, математике и богословию».
Итак, слово «компьютер» имеет хорошую родословную, вполне благородные корни, и его область действия никак не ограничена ПК. Оно достойно более широкого распространения в русском языке.
Леонид Черняк — редактор журнала «Открытые системы». С ним можно связаться по электронной почте по адресу cherniak@osp.ru