Михаил Силаев из Москвы прислал в редакцию описание нового способа транслитерации русских букв латиницей для переписки по электронной почте, который предлагает назвать "михайлицей". Хотя почтовых серверов, корректно работающих с восьмибитовыми символами, становится все больше, в некоторых случаях необходимость в транслитерации все-таки остается. Русские буквы предлагается передавать следующим образом:
а | a | к | k | х | h | ||||
б | b | л | l | ц | c | ||||
в | v | м | m | ч | ch | ||||
г | g | н | n | ш | sh | ||||
д | d | о | o | щ | q | ||||
е | e | п | p | ъ | ' | ||||
ё | yo | р | r | ы | w | ||||
ж | j | с | s | ь | x | ||||
з | z | т | t | э | e' | ||||
и | i | у | u | ю | yu | ||||
й | y | ф | f | я | ya |
Поскольку буквы h и y используются как сами по себе, так и в сочетаниях, буквосочетания сх, цх, йа, йо и йу (все они встречаются довольно редко, причем последние четыре - только в иноязычных словах) должны записываться через апостроф: s'h, c'h, y'a, y'o, y'u. Получается вполне однозначная, хотя и несколько непривычная транслитерация. Вот примеры самого автора:
часть - chastx, Цхалтубо - C'haltubo, шоры - shorw, сход - s'hod, Майя - Mayya, Майами - May'ami, съемка - s'yomka, йог - y'og, дюйм - dyuym, Эос - E'os, Лаэрт - Lae'rt, я - ya.
Очевидный недостаток такой схемы - сложность правил обратной (из латиницы в кириллицу) транслитерации для слов с апострофом. В остальном она не хуже любой другой.
Еще одно письмо пришло к нам неисповедимыми путями Internet из Англии через Америку и, как вы увидите ниже, за дополнительной информацией предлагает обращаться в Грецию. Его автор Джон Клюз, председатель подкомитета ISO под названием ISO/TC46/SC2: Conversion of Written Languages, приглашает всех желающих включиться в работу по созданию и совершенствованию международных стандартов транслитерации. На совещании подкомитета, проходившем в мае прошлого года в Лондоне, обсуждалась как раз транслитерация кириллицы, вообще же его деятельность охватывает практически все живые письменности, даже грузинскую или японскую.
Адрес Web-страницы подкомитета - http://www.elot.gr/tc46sc2 (она находится на сервере Государственного института стандартов Греции). Можно также подписаться на почтовую конференцию (список рассылки), посвященную вопросам транслитерации. Для этого следует отправить по адресу majordomo@ elot.gr письмо из одной строки:
subscribe tc46sc2 <ваш адрес электронной почты>
После этого вы начнете получать сообщения от остальных участников конференции, а свои сообщения нужно будет отправлять по адресу tc46sc2@elot.gr.
Евгений Кульков из Владимира пишет о преимуществах использования единого международного языка эсперанто, которому в прошедшем году исполнилось уже 110 лет, и о плачевном состоянии, в котором сейчас находится эсперанто в нашей стране. Действительно, в Советском Союзе движение эсперантистов длительное время было под запретом, и полностью оправиться от удара ему не удалось до сих пор. Но все же в России действуют две организации эсперантистов - Российский союз эсперантистов (РоСЭ) и Движение молодых эсперантистов (SEJM), с которыми можно связаться через Internet. Адрес Web-узла, посвященного проблемам эсперанто в России, - http://www.simmts.mv.ru. Кроме общих сведений, на нем можно найти учебники языка (в том числе и для русских), словарь компьютерных терминов, собрание поэзии на эсперанто, полный перевод "Мастера и Маргариты" и многое другое.
Главная Web-страница международного движения эсперантистов находится по адресу www.esperanto.net. В Usenet различные вопросы, связанные с эсперанто, обсуждаются в группе soc.culture.esperanto и многочисленных группах, названия которых начинаются с alt.esperanto.