Сейчас те, кто победнее, чаще всего просто никуда не едут, а кто побогаче — отправляются за рубеж. На каждом шагу нас зазывают провести пару недель в Египте или, скажем, в Таиланде, отдохнуть на Кипре или совершить головокружительное автобусное турне по странам Европы. А география деловых поездок еще шире.
И всюду, как заметил герой Венедикта Ерофеева, говорят не по-русски. Конечно, с жителями чуть ли не любой страны можно объясниться на ломаном (в меру ваших и их познаний) английском, а во многих местах вам вполне могут предложить не мучиться и перейти на русский, но вряд ли кто-то сомневается, что «с языком» (хотя бы в минимальном объеме) лучше, чем «без языка».
Как учить язык? Большинство, наверное, ответит: «как-нибудь побыстрее, а то времени мало». Методик, рассчитанных на ускоренное овладение основами языка, существует множество, но самую первую изобрел в конце XIX в. Максимилиан Берлиц. В классическом варианте это было наглядное обучение разговорной речи при помощи картинок и предметов, имеющихся в классе, без перевода на родной язык ученика и без каких бы то ни было грамматических пояснений. Предполагалось, что именно так проще всего довести языковые навыки до нужного автоматизма.
Современные наследники Берлица либеральнее. Пакет «35 языков мира» — совместная разработка компаний Berlitz и The Learning Company, русифицированная московской фирмой «МедиаХауз» — позволяет пользователю и получить перевод слова или фразы, и узнать кое-что о грамматике и истории изучаемого языка. Однако основной принцип неизменен: обучающийся должен смотреть на картинки и зубрить подписи к ним — слова и фразы (в курсе около 2,3 тыс. слов и 250 фраз). В какой-то момент в голове срабатывает таинственное реле, замыкаются невидимые контакты, и ученик с удивлением обнаруживает, что умеет самостоятельно строить предложения, мгновенно вспоминает нужные слова — короче, освоил язык. Разумеется, не безупречно, но достаточно, чтобы не потеряться в чужой стране и даже совершенствовать свое владение языком в процессе живого речевого общения: избавляться от акцента, исправлять ошибки, узнавать и запоминать новые слова и выражения.
Теперь — о самом пакете. Он представляет собой комплект из двух дисков CD-ROM с практическими курсами 35 языков мира — или даже 36, поскольку его можно (с оговорками, о чем ниже) использовать и для изучения русского как иностранного. Конечно, на свете куда больше языков, но места, в которые имеют обыкновение ездить наши соотечественники, пакетом в основном охватываются. Пожалуй, слабо представлены языки народов бывшего СССР — присутствуют (кроме русского) только украинский и эстонский, — однако замечательно, что они вообще есть: давно пора ломать существовавшее в СССР представление о том, что жителям метрополии нет надобности изучать языки «окраин». На мой взгляд, оно всегда было неверным, а в нынешней политической ситуации это и вовсе анахронизм.
Для каждого языка пользователям предлагается основной курс, озаглавленный «Изучение по теме», словарь, раздел «Произношение» и два кратких ознакомительных очерка, посвященных соответственно языку и стране (странам), где на нем говорят.
В «Изучении по теме», как уже говорилось, нужно смотреть на картинки и повторять за диктором слова и фразы. Материал разбит на тематические группы — «Человек», «Одежда», «Еда», «Город», «Транспорт», «Растения» и т. д., — многие из которых имеют еще подгруппы. Для изучения можно выбрать любую.
Под картинкой расположены два поля: верхнее содержит подпись на изучаемом языке, нижнее — на базовом, т. е. родном языке ученика. Это не совсем перевод (хотя поле называется именно так), а именно подпись на другом языке к той же картинке, так что вполне возможны (и должны считаться допустимыми) мелкие несоответствия. Наиболее забавный пример такого несоответствия показан на рисунке: смысл подписи — «я не говорю на [том языке, на котором эта фраза произносится]».
Для языков с нелатинской графикой в нижнем поле можно вместо перевода включить латинскую транслитерацию или транскрипцию — единого принципа здесь нет, для разных языков применяются разные способы записи. Для языков с латинским алфавитом транскрипция, увы, недоступна, хотя при сложных правилах чтения (таких, как в английском или французском) очень не помешала бы.
Для проверки полученных знаний предусмотрены три несложных упражнения, а для пяти языков (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского) в пакет встроена система распознавания речи (разработка компании Lernout & Hauspie), позволяющая проконтролировать произношение.
В разделе «Произношение» можно послушать, как читаются буквы алфавита данного языка — по отдельности и в разных сочетаниях в составе слов, а также поучиться узнавать на слух числа и обозначения времени суток («полпервого», «без пяти семь» и т. д.). Заметим, что, как правило, описывается именно чтение букв, а не система звуков (впрочем, это не всегда возможно: для китайского, к примеру, все-таки пришлось перечислить звуки).
Словарь повторяет словник раздела «Изучение по теме» (при этом в него входят только слова, изучаемые как отдельные: те, которые встречаются только в составе фраз, отсутствуют). Стандартный порядок — тематический, и можно упорядочить слова по алфавиту базового (но не изучаемого) языка. При любой сортировке работает поиск (опять же слов на базовом языке), и находятся (или не находятся) они очень быстро, поскольку словарь невелик.
Что касается подбора слов, то он, по-видимому, мог бы быть удачнее. Например, есть «ребенок» и «младенец», но нет ни «мальчика», ни «девочки». Названий цветов масса, имеются даже «бежевый» и «светло-коричневый» (разные слова!) а «черный» отсутствует. Мало родовых понятий — может быть, их сложно рисовать? Вы легко найдете в словаре «малину», «клубнику» и «вишню», но не «ягоду»; «кроссовки» и «туфли на высоком каблуке», но не «туфли» и не «ботинки». Практически выпала абстрактная лексика (такие слова, как «все», «почему», «потому», «и», «или», «мало», «много» и т. д.), которая при всей своей абстрактности постоянно нужна в речевом общении. Впрочем, недостающие слова всегда легко «добрать» из других источников, тем более что обучение «по Берлицу» не мешает обычным занятиям языком.
Раздел «Основы языка» содержит общие сведения о языке (где распространен, сколько человек на нем говорит и т. д.) и краткое описание его грамматики. К сожалению, в этих текстах встречаются грубые ошибки: например, автор очерка иврита путает масоретские огласовки с matres lectionis, а патах — с дагешем (не буду вдаваться в суть дела, которая достаточно специальна, но если уж использовать термин, то правильно) и вдобавок сообщает, что иврит произошел от финикийского языка, а тот в свою очередь — от древнеегипетской иероглифики (нелепость этого утверждения, надеюсь, ясна всем; автор смешивает языки с системами письма). Немалую лепту внес и переводчик (или переводчики), который, по всей видимости, не владел материалом и при этом не считал нужным заглядывать в справочники.
Пакет не свободен и от чисто технических ошибок. Более всего бросается в глаза «проклятая проблема» — шрифты, точнее, кодировки: авторы оригинальной программы, видимо, исходили из того, что набором символов по умолчанию будет западноевропейская латиница, а в среде Windows, настроенной на русский язык, это, естественно, кириллица. В результате в словах языков, использующих западноевропейскую латиницу (французского, испанского, немецкого и др.), на месте дополнительных знаков латинского алфавита появляются русские буквы или символы псевдографики. Аналогично ведут себя дополнительные буквы в транслитерации, что во многих случаях затрудняет работу с ней.
Второе заметное упущение, возможно, лежит на совести разработчиков оригинального пакета: тема «Портной» пуста, а после нее начинается «сдвиг по фазе» — обратившись к теме «Официант», получаем слова и фразы, относящиеся к автомобилям, в теме «Автомобили» нас знакомят с прочим транспортом, в теме «Прочий транспорт» — с играми и т. д.
Третий дефект не очень мешает жить, но порождает впечатление некой неряшливости. В качестве базового языка обучения программа позволяет использовать не только русский, но также английский, испанский, немецкий, итальянский, голландский, португальский и французский. Однако если перенастроить базовый язык, часть интерфейса переключается на него, а часть остается по-русски.
И напоследок хочу обратиться к разработчикам из «МедиаХауз» с совсем уж мелочной просьбой — исправить одну-единственную букву в тексте на логотипе. Правильно: «Преодолейте языковой барьер» (а «языковый» — это, например, паштет).
М. Суханова