В прошлом году компания «ПроМТ» выпустила «двухтысячные» версии трех своих главных переводческих пакетов: профессионального — PROMT Translation Office 2000, для Internet — PROMT Internet 2000 и домашнего — Magic Gooddy 2000. В каждом из них появилось немало замечательных новых свойств.
Многоязычные переводчики PROMT Translation Office и PROMT Internet пополнились еще одним, седьмым по счету направлением перевода — с итальянского на русский. Вообще системы перевода «ПроМТ» поддерживают целых пятнадцать различных направлений перевода, но только семь из них — с участием русского языка.
В наших тестах мы попытались сравнить качество перевода идентичных текстов с английского, немецкого, французского и итальянского на русский, использовав для этого английские оригиналы и «человеческие» переводы документов, относящихся к проекту GNU: «Манифеста GNU», написанного Ричардом Столлменом, и лицензии GNU. Переводы выполнялись в PROMT Translation Office 2000 с резервированием слов, оставляемых без перевода, а также с занесением в словарь отсутствующих в нем слов и выражений, но без последующего редактирования.
Редактор словарей стал автономной программой |
Конечные результаты «на глаз» по качеству почти не различались: все переводы позволяли понять общий смысл исходного текста, и в каждом приблизительно в одинаковых пропорциях попадались фразы от совершенно правильных до абсолютно невразумительных. Однако если при переводе с английского и французского пополнять словарь почти не потребовалось, то с немецким и итальянским положение было иным.
Больше всего новых слов пришлось вносить в немецко-русский пользовательский словарь, причем среди них имелись местоимения и местоименные наречия типа ebendies (тот же) или stattdessen (вместо того), с которыми это достаточно сложно проделать. В итальянских же текстах программа, увы, не опознала несколько глагольных форм (по большей части возвратных), хотя соответствующие глаголы присутствовали в ее генеральном словаре. Впрочем, итальянское и немецкое словоизменение сложнее французского и английского. И разумеется, вполне естественно, что новые, еще не очень «обкатанные» подсистемы работают не так гладко, как более старые; в дальнейшем они наверняка будут совершенствоваться.
Теперь PROMT переводит и с итальянского |
В пакетах произошли и другие изменения. Интерфейс компонентов PROMT Translation Office и PROMT Internet переработан в стиле Office 2000. Главное новшество в технике перевода — введение объекта «тематика документа». Тематика определяет набор подключаемых словарей и порядок их подключения, а также списки зарезервированных слов и так называемых препроцессоров; ее можно сохранить в виде шаблона и впоследствии применить к другому переводимому документу. В PROMT Internet 2000 шаблоны автоматически запоминаются для каждой переведенной Web-страницы (так что после обновления страницы программа выполнит перевод по тому же шаблону). А PROMT Translation Office 2000 умеет самостоятельно определять тематику по ключевым словам.
Словари машинного перевода превратились из самостоятельных файлов во внутренние объекты системы; их можно сохранять в виде архивов, но файлы архивов не участвуют непосредственно в процессе перевода. Редактор словарей стал автономной программой, которая входит в PROMT Translation Office 2000, но не в PROMT Internet 2000: ведение словаря требует неплохого знания иностранного языка, и это занятие скорее для переводчиков-профессионалов, чем для тех, кто пытается понять содержание Web-страниц на абсолютно незнакомом им языке.
В PROMT Translation Office 2000 и PROMT Internet 2000 можно задать тематику документа и запомнить шаблон тематики |
Пакет PROMT Translation Office 2000 «заговорил» не хуже Magic Gooddy: выделенный фрагмент текста может быть произнесен синтезированным голосом. Сам же «домашний» переводчик Magic Gooddy и в версии 2000 остался исключительно англо-русским и русско-английским, зато освоил несколько новых тематик и форматов — HTML, RTF, документ MS Word 6.0/95/2000 (раньше принимались только неформатированные тексты). Теперь Gooddy позволяет формировать и подключать к переводу пользовательские словари (отдельно для каждой тематики), а также списки зарезервированных слов. И вот еще что: новый Magic Gooddy не только переводит, но и экзаменует.
Не обошлось без потерь. Все «двухтысячные» версии пакетов «ПроМТ» утратили способность работать в Windows 95: необходима Windows 98 либо NT 4.0 (или выше). Вряд ли порадует пользователей и появление в PROMT 2000 электронного ключа защиты. Конечно, производители ПО имеют на это полное право, поскольку им необходимо бороться с пиратами. Но, коль скоро регистрационный номер «зашит» в ключ, программа могла хотя бы не спрашивать его при установке.
Для тех, кто не хочет или не может расстаться с Windows 95, «ПроМТ» сохранила предыдущую версию своей профессиональной системы перевода — PROMT 98: она по-прежнему продается и поддерживается (и, кстати, стоит ровно столько же, сколько PROMT Translation Office 2000).
М. Суханова
Коротко о продукте
PROMT Translation Office 2000 ? Системные требования: Pentium, 32-Мбайт ОЗУ, видеосистема, поддерживающая разрешение 640x480 точек при отображении 65 536 цветов, 8Х-дисковод CD-ROM, мышь. Программа работает в среде Windows 98, NT4.0, 2000 ? «ПроМТ»