- А вот если человек поставит себе Библию на компьютер, интересно, заслужит он себе спасение и жизнь вечную?

- Не, по логике в этом случае спасется только компьютер...


Из разговоров на христианской конференции

Археологические раскопки в Интернете

Так сложилось, что автор этих строк, будучи человеком верующим, пять лет назад решил облегчить себе жизнь, поставив программу для работы с текстом Библии, и отправился в Интернет. И вот тут его ждал довольно неприятный сюрприз: западные специалисты разложили по закоулкам Интернета тонны таких программ, программищ и программулек (только список библейского ПО на одном из сайтов занимал килобайт двести), у нас же не было почти ничего.

Правда, отдельные энтузиасты сканировали и выкладывали в Интернет тексты Библии, но с кучей ошибок, так что пользы от них было чуть.

В конце концов удалось найти две программы.

Одна из них - «Библейский компьютерный справочник» - была выпущена в 1995 г. фирмой «Аркадия-Комптек». Она содержала полный православный текст Библии, позволяла делать сложный поиск и - о чудо! - предлагала даже грамматический анализатор, т. е. по слову «человек» находила «люди», «идти» — «шел» и т. п. Справочник был крайне нетребователен к ресурсам (работал даже на компьютерах с процессором 386SX с 2 Мбайт оперативной памяти) и имел встроенный русификатор. Увы, стоил он 50 долл., а хотелось найти для работы и для друзей что-то бесплатное. Тем более что почти все западные программы распространялись либо совсем свободно (freeware), либо были условно-бесплатными (shareware).

Другая программа — Online Bible, — написанная канадским программистом Ларри Пирсом, хоть и была крохотной (64 Кбайт), но прекрасно работала с Библией на русском языке, показывала параллельные места и имела встроенную русификацию монитора и клавиатуры. А что самое приятное - распространялась она бесплатно, по библейскому принципу «Даром получили — даром отдавайте». Я написал Ларри письмо и именно с Online Bible оказался прочно связанным на следующие пять лет.

Сегодня Online Bible установлена на десятках тысяч отечественных компьютеров (только с моего сайта ее ежемесячно копируют 2—2,5 тыс. пользователей). Это единственная полностью русифицированная программа профессионального уровня, которая предоставляет пользователю все приемы работы со Священным Писанием, накопленные за сотни лет. Полная документация (более 300 тем «Справки»!), более 70 текстов Библии на 29 языках. И что очень важно для отечественного пользователя — все это по-прежнему бесплатно, поскольку строится на труде сотен добровольцев из многих стран.

Итак, раскроем Библию и посмотрим, что может дать компьютер работающим с ней людям.

Библия как иерархическая база данных

Что библейский текст иерархичен, видно сразу: он строго делится на книги, главы и стихи. Отсюда первое требование: программа должна быстро находить нужное место в Библии, используя логическое деление Священного Писания.

С этим у Online Bible все в порядке: введя ссылку по принятой системе сокращений и по-русски, и по-английски, в любом варианте, тут же в окне увидите искомый текст. Это громадное достоинство, а поскольку Библия разбита на стихи, тексты можно показывать параллельно, хоть двадцать переводов одного стиха друг под другом. Это очень важно, ведь идеальных переводов не существует, да и в самих оригиналах значение часто туманно. Что до Русского Синодального перевода, то его язык уже на момент перевода был архаичным, это язык предпушкинской поры. Видя одновременно несколько переводов, читатель легко выясняет, что «храмины из брения» - это всего лишь «дома из глины», а «трость благовонная» - «палочки для курения».

Прощай, килограммовая Симфония!

Вторая важная функция - поиск по тексту. До изобретения компьютера приходилось пользоваться Симфониями: так по-музыкальному назывались объемистые справочники, содержащие полный алфавитный перечень всех (!) слов, встречающихся в Библии, с указанием стихов. И то никогда нельзя было быть уверенным, что составители Симфонии не пропустили ссылку. В Online Bible реализован достаточно мощный механизм поиска: можно искать по слову, его части, использовать булевы операторы, операторы расстояния, следования и т. п. Например, можно задать такое: найти все слова «Иисус» и «Христос», причем расстояние между ними должно быть не более 5 стихов. В результате появляется окно со списком найденных стихов и статистикой. Важная особенность: в Online Bible поддерживается работа со всеми языками, т. е., как только мы собираемся искать, скажем, в древнееврейском тексте, курсор тут же уходит в правую часть (напомню, направление чтения текста в иврите - справа налево) и автоматически подключается шрифт. Поддержка довольно гибкая - вся информация записывается в простые текстовые файлы, которые при желании можно редактировать.

Третья функция - поиск параллельных мест. Посмотрите на среднюю часть листа Библии в отечественных изданиях: там находятся отсылки к другим местам Священного Писания, так или иначе связанным с данным стихом. Параллельные места очень важны, поскольку в громадном тексте Библии одни и те же эпизоды описываются порой в самых разных книгах, и собрать воедино их непросто. При традиционной работе приходилось вооружаться закладками и карточками - на компьютере просто щелкаешь мышкой и получаешь весь список стихов в окне. А он не маленький - модуль «Сокровищница Священного Писания» содержит более 644 тыс. ссылок! В среднем на каждый стих приходится около 20 взаимосвязанных стихов.

И наконец, работа со словарями. Если дважды щелкнуть по слову, появится статья с описанием данного понятия или библейского персонажа, причем все ссылки на Писание в ней «живые», т. е. при двойном щелчке все стихи будут показаны в отдельном окне. На русском языке пока работает один словарь - В. П. Вихлянцева (свыше 4600 статей, что больше, чем в знаменитом английском Истоновском словаре). К концу лета появился еще целый ряд материалов на русском языке.

Окно поиска и словарь

Описанные выше функции очевидны. Однако Online Bible предлагает и более изощренные приемы работы. Например, в богословских спорах часто возникал вопрос: да, текст перевода Библии звучит так, но что было на самом деле в еврейском или греческом оригинале? Не произошло ли искажения? Понятно, что в совершенстве выучить древние языки могут немногие, но оказывается, есть замечательная возможность точно судить об оригинале, даже не зная языков!

Возьмем, скажем, Первую книгу Хроник (Паралипоменон): «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян» (1 Пар 21:1). Чувствуется некая несуразность: Хроники сухо излагают исторические события, а тут вдруг в одном стихе мелькнул сатана и исчез - в Хрониках он не упоминается ни до, ни после. Все становится на свои места, когда мы задаем поиск по номеру конкорданции этого слова. Оказывается, слово сатан в древнееврейском было вполне нейтральным и означало противник, соперник. А один раз оно даже использовано для обозначения действия ангела! И только в нескольких книгах этим словом обозначается сверхъестественный противник рода человеческого. В Хрониках речь шла, конечно же, о военном походе неприятеля, так что буквальный перевод таков: «и выступил противник на Израильтян». Но у какого переводчика не дрогнет рука, когда в оригинале стоит столь хорошо знакомое слово!

Иногда недочеты перевода Библии оборачивались трагедией. Возьмем Евангелие от Матфея: «Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит» (Мф 19:12) Истолкованное буквально, это место стало обоснованием для образования секты скопцов. На самом же деле оригинальное слово эвнухос гораздо шире по значению и может означать холостяка, человека, уклоняющегося от брака. Тайна этого места теперь раскрыта каждому — достаточно дважды щелкнуть мышью.

Перспективы

Программа обладает разнообразными возможностями. Среди принципиальных отметим поддержку многих платформ (DOS, Windows 3.11/95/NT, Macintosh); открытую спецификацию - это значит, что можно добавлять собственные модули (тексты Библии, комментарии, словари и т. п.), не отличающиеся от «фирменных»; поддержку интерфейса COM (текст Библии можно вызвать из любой программы, например из Internet Explorer или Word). Недавно Online Bible была переведена на украинский язык - кажется, это первая и пока единственная «украинизированная» программа такого рода.

Сейчас состав программы пополнился несколькими известными текстами на русском языке - «Новой Женевской учебной Библией», комментариями Баркли, переводами еп. Кассиана (Безобразова), о. Леонида Лутковского и др. Online Bible, пожалуй, один из самых известных в мире проектов по созданию бесплатной программы, работающей с библейскими текстами. Он развивается с 1987 г. по сей день.

Любое содействие этому проекту - советом, христианским текстом, тестированием — будет принято с благодарностью.

ОБ АВТОРЕ

Алексей Руденко-Десняк — автор русской версии Online Bible, http://www.bible.ru.


О Библии

Библия (от греч. «книги») — собрание священных христианских книг. Ветхий Завет — древнееврейские книги, охватывающие период жизни еврейского народа от сотворения мира до пришествия Иисуса Христа на Землю, Новый Завет — от пришествия Спасителя примерно до конца I в. н. э., когда Евангелие распространилось среди народов Средиземноморья.

Обычно в состав Библии включают 66 книг, называемых каноническими (т. е. предназначенными для чтения в церкви), и именно в таком виде ее чаще всего печатают. Кроме того, имеется 14 ветхозаветных книг (книги Маккавеев, Сираха, Премудрость Соломона и др.), оригинальный текст которых был написан не на еврейском, а на греческом. Об их авторитете идет постоянный спор: католики включили их в XVI в. в основной состав Библии и назвали второканоническими, протестанты в пику Ватикану их из Библии выкинули и вдобавок обозвали апокрифами (это название обычно применяют к текстам легенд и сказаний, сложившихся на основе Библии). Что до православных, то все эти книги для полноты были включены в основной состав под названием неканонических, т. е. вполне уважаемых, но имеющих меньший догматический авторитет.


Деление Библии на главы

Изначально Библия была собранием пергаментных или папирусных свитков (кстати, еврейская Тора - первые пять книг Библии - до сих пор изготовляется для синагог в виде свитка); позднее в Греции ее заменили списки привычной нам прямоугольной формы. Никакого дополнительного внутреннего деления на главы (или тем более на стихи) эти книги не имели. Только в XII в. знаменитый английский ученый Фрэнсис Бэкон (ему принадлежит лапидарное высказывание: «Знание - сила») издал Библию с делением на главы. Деление было произведено простейшим методом: книга переписывалась на листах большого формата (in-folio), так вот одна глава, по Бэкону, как раз и занимала один лист. Понятно, что граница между главами сплошь и рядом нарушала всякую логику, но это было лучше, чем ничего: в Европе поднималась волна богословских споров, и тогда от умения быстро и точно находить в Писании нужные места часто зависела судьба целых общин (проигравших запросто изгоняли из города, а то и из страны).

Следующее деление было проведено только в XVI в., когда другой знаменитый ученый — Эразм Роттердамский выпустил первое, как бы мы сказали сейчас, научное издание Библии - параллельный текст на библейских языках (еврейском, латинском, греческом). Для синхронизации текста он разбил главы на стихи. Правда, вскоре возникли новые проблемы, имеющие непосредственное отношение к нашей теме. При переводе Ветхого Завета на Востоке пользовались греческим текстом — Септуагинтой («перевод семидесяти»), на Западе — так называемым масоретским еврейским текстом. Казалось бы, предпочтение нужно отдать именно еврейскому тексту, но дело в том, что он дошел только в очень поздних рукописях: самый древний полный список, Ленинградский кодекс, датируется лишь XI в. н. э. Еврейский текст на несколько сотен стихов короче греческого, в результате чего нумерация в разных Библиях на уровне глав и стихов не совпадает.


О переводах Библии

Если полных переводов Библии на английский язык насчитывается более двадцати, то в России пока только один общепризнанный полный перевод - Русский Синодальный, и именно его имеют в виду, когда говорят о «Русской Библии». Работа над ним велась четырьмя православными духовными академиями в течение двух десятков лет, а впервые он был полностью опубликован в 1876 г. Сейчас именно он является стандартом де-факто и признается всеми российскими конфессиями. До этого в России существовал только церковнославянский перевод, выполненный, согласно легенде, в IX в. просветителями славян - святыми Кириллом и Мефодием. Впрочем, монахи успели перевести только Новый Завет. Остальные же книги постепенно переводились в течение веков и с разных источников, последние - аж в XVI в. Церковнославянская Библия по-прежнему является канонической в православных церквах, цитаты из нее вы встретите в классической русской литературе, и именно на нее - ради преемственности - опирался Синодальный перевод. Кстати, один из наших российских парадоксов: перевод 1876 г. считается среди протестантов и католиков основным, в самой же православной церкви он всего лишь «текст, рекомендуемый для домашнего чтения», первое же место по-прежнему принадлежит канонической Церковнославянской Библии.


Лекционарий - небольшой цитатник изречений Христа. Даже если бы не сохранилось ни одного Евангелия, то ученые смогли бы восстановить их текст по таким лекционариям более чем на 90%! Монастырь Св.Екатерины на Синае, VII в.

Тора (Пятикнижие Моисеево). По традиции Тора переписывалась на пергаментных свитках и хранилась на почетном месте в синагогах. Возможно, именно такой свиток читал Иисус в синагоге Назарета... Книги в виде набора листов были более распространены в эллинском мире и назывались кодексами.

Даже в век компьютеров профессия переписчика не канула в Лету - ведь ортодоксальные иудеи признают только списки Торы, переписанные вручную с соблюдением всех ритуальных правил. Переписчик Св.Писания в современном Иерусалиме.

Переписчик Библии, XIV в. Синайский кодекс

Путешествуя в прошлом веке по Синаю, молодой ученый фон Тишендорф обратил внимание, что монахи монастыря св.Екатерины растапливают печь какими-то пожелтевшими листами. Узнав о великой ценности хранящихся в обители рукописей, монахи не стали продавать их иноверцу, a решили поднести несколько списков в дар русскому царю. Так в науку вошел Синайский кодекс IV в. - древнейшая полная Библия на греческом языке, которой по праву присвоен код Алеф, первой буквы еврейского алфавита. В 1930-е годы советское правительство продало кодекс за ненадобностью Англии за 100 тысяч фунтов стерлингов; он выставлен в Британском музее.

Kumran Caves. В 1949 г. мальчик-бедуин, играя в пещерах недалеко от Кумрана, нашел несколько сосудов с папирусами, датируемыми примерно I в. новой эры. До этого науке не были известны более или менее полные списки Танаха ранее XI в.

Свиток Аввакума. Один из кумранских свитков - книга пророка Аввакума. Любопытно, что современный житель Израиля читает текст, которому 2000 лет, так же легко, как и сегодняшнюю газету: ведь иврит был возрожден в конце прошлого века именно на основе языка Св. Писания.

Самый древний полный список Танаха (Ветхого Завета) хранится в России, в Петербургской публичной библиотеке (Codex Leningradensis, около 1006 г. новой эры). Именно на нем базируется древнееврейский текст, воспроизведенный в Библии Он-Лайн.

Справа: программа показывает друг под другом разные тексты самого первого стиха Библии (русский, еврейский, греческий, латинский, украинский, английский). Всего на диске Online Bible более 75 текстов Св.Писания на 29 языках, при этом абсолютное большинство можно скопировать бесплатно из Интернета. Вверху слева: к первому стиху Библии найдено 78 стихов аналогичной тематики (параллельные места). При традиционной работе это значило бы 78 закладок в книге... Внизу слева: при щелчке по слову «Бог» появляется его толкование из библейского словаря. Если щелкнуть по ссылкам, выделенным цветом, программа покажет эти стихи в отдельном окне. Внизу справа: по номеру конкорданции 430 программа нашла, какое слово было в еврейском тексте на месте русского «Бог».

Слева: цветные карты и рисунки для изучения Библии.

Справа: в состав программы включены известнейшие комментарии. В частности, комментарий Дж.Джилла превосходит объем Библии в 10 раз. В ближайшее время появится и первый крупный комментарий на русском - Новая Женевская учебная Библия.

Вверху: в отличие от многих подобных программ, Online Bible открыта - вы можете сами делать модули для нее, не отличающиеся от оригинальных.


О номерах конкорданции (или Cтронга)

В прошлом веке ученые провели грандиозную работу - составили исчерпывающие словари оригинальных текстов Библии, где каждому греческому или еврейскому слову присвоили уникальный номер, например, элохим (Бог) - номер 430, Руах (Дух) - 7307 и т. п. Эти номера (номера конкорданции, или согласования) поставили рядом с каждым словом в классическом английском переводе короля Иакова. В результате, когда возникали сомнения в точности перевода, достаточно было посмотреть на номер, который стоял рядом со словом, достать с полки лексикон и прочитать на родном языке, какие еще значения могли быть у сомнительного места. По имени автора первой английской конкорданции эти числа часто называют номерами Стронга. В русскую Библию конкорданция была вставлена в 1996 г.: полгода двое специалистов в университете Боба Джонса, который и профинансировал эту работу, вставляли номера по 12—14 ч. в сутки, параллельно работая над русскими лексиконами. Именно этот текст и лексиконы вы видите в Online Bible.