Выход новой версии полезной программы — это всегда интересно, тем более в случае не совсем обычного ПО. Вот и появления системы перевода PROMT 8.0 заинтригованные пользователи ожидали с большим нетерпением, потому как предыдущая, седьмая была уже весьма зрелым и продуманным продуктом.
Менее всего хотелось получить очередную порцию визуальных «плюшек», и хотя их тоже оказалось предостаточно, хорошего впечатления от новинки они не испортили.
Изменившийся внешний вид программы, естественно, обращает на себя внимание при первом же запуске. В PROMT 8.0 используется модель интерфейса в стиле Microsoft Office 2007: вместо меню — «лента» с кнопками, нажатие на которые выводит на панель список доступных для каждой задачи действий. Подобная концепция весьма удачна: при сравнительно небольшом количестве пунктов в каждой «подкнопке» интерфейс получился очень наглядным и после незначительного периода адаптации скорость работы неминуемо должна вырасти. Надо сказать, что системе перевода обновка идет гораздо больше, нежели самим программам из состава Office. Вполне возможно, впрочем, что дело здесь сугубо в привычках и степени личного автоматизма при работе с одной из программ.
Однако не интерфейсом единым... На деле главные изменения коснулись в первую очередь работы ядра перевода и количества поддерживаемых сторонних продуктов. Из последних отметим открытый браузер Mozilla Firefox и пакет OpenOffice.org, поддержка которых избавляет пользователя от обращений к Internet Explorer, равно как и от необходимости иметь офисный пакет компании Microsoft. Помимо всего прочего появилась поддержка ОС Vista, что весьма актуально, учитывая количество новых ПК с предустановленной новинкой от софтверного гиганта.
Отрадно, что основные улучшения все же лежат непосредственно в функциональных возможностях самой программы. При первом же знакомстве с работой PROMT 8.0 бросается в глаза существенно возросшее качество перевода «на лету». Алгоритм обработки многовариантных слов претерпел серьезную доводку, и приложение куда чаще попадает в контекст. По крайней мере, свидания документам (date the document) больше никто не назначает и орлы бесплатно (eagle fly free) летать также перестали. Такой прогресс достигнут благодаря добавлению в ядро перевода большого количества лингвистических структур и устойчивых выражений. В итоге мы имеем вполне «вменяемый» перевод даже художественных текстов уже на стадии первого прохода без применения собственных наработок и прочих спецсредств. На иллюстрациях вы видите результат перевода французских стихов, немецкой и английской прозы только что установленным переводчиком с пустыми пользовательскими словарями и базой ассоциативной памяти (АП). В седьмой версии этот номер точно не прошел бы и аналогичное качество перевода было бы достигнуто лишь за несколько проходов. Таким образом, можно констатировать: программа сделала существенный шаг в направлении от профессиональных переводчиков к простым пользователям, нуждающимся в быстром и качественном переводе больших объемов текста.
При нахождении незнакомого слова появилась возможность не только самостоятельно пополнить словарь, но и обратиться к регулярно пополняемой онлайновой базе Multitran.
Разумеется, все возможности персонализации направления перевода, работы с личными словарями и базой АП, присутствовавшие в седьмой версии, доступны и в новой. Однако в целом можно отметить заметное упрощение взаимодействия с системой для менее подготовленных пользователей. Что немаловажно, большая дружелюбность программы достигнута вовсе не за счет урезания возможностей тонкой настройки.
Вместе с новым интерфейсом появилась и зависимость приложения от библиотек .NET. Однако ожидаемого мною скачка системных требований не обнаружилось. Напротив, система весьма живо работает даже на очень слабых ПК с ограниченным объемом ОЗУ, что не может не свидетельствовать о тщательной отладке и общем высоком качестве продукта.
Комплект вспомогательных программ не претерпел существенных изменений и по-прежнему включает в себя словарь, средства пакетного перевода файлов и модули интеграции в ПО сторонних производителей. С последним, как уже отмечалось, дело обстоит значительно лучше, чем раньше. Однако количество распространенного ПО, которое годами просится в список поддерживаемых PROMT, все еще довольно велико. Среди прочего нельзя не упомянуть об отсутствии поддержки весьма популярного и функционального браузера Opera, а также альтернативных программ мгновенного общения. В настоящий момент поддерживается только «родной» клиент ICQ фирмы AOL, а чтобы его использовать, надо уж очень сильно себя не любить. С интеграцией в такие программы, как Miranda IM, функции перевода смогли бы обрести системы общения, отличные от ICQ, — скажем, Jabber (Google talks), MSN, Apple ITalk. Мечтать, как говорится, не вредно. Впрочем, с момента моих сетований на куцый набор поддерживаемого ПО минуло уже два года, и сегодня прогресс налицо.
Как и прогресс самой системы перевода. Сочетание простоты, эргономичного интерфейса и возросшего качества результатов придется по душе многим. А традиционный ассортимент пакетов разной цены и комплектации удовлетворит любые запросы и впишется в самые разные бюджеты.
PROMT Professional 8.0
Системные требования: Pentium-500, 64-Мбайт ОЗУ, видеосистема, поддерживающая разрешение 800Ё600 точек при отображении 65 536 цветов, 8Х-дисковод CD-ROM, мышь. Программа работает в среде Windows 2000 SP3/XP SP2/Vista.
Разработка и издание: ПРОМТ