Владимир Головач

При изучении иностранных языков невозможно обойтись без помощи двуязычных словарей. И компьютеры значительно облегчают труд не только современных лексикографов (составителей словарей), но и желающих постичь тонкости чужого языка. 05_01.jpg Электронные словари бесспорно предоставляют немало преимуществ по сравнению с традиционными печатными. Важнейшее среди них – скорость поиска: электронные "страницы" листаются чрезвычайно быстро и, главное, автоматически. Достоинства электронных словарей удобнее всего рассматривать не умозрительно, а на конкретном примере. В качестве оного мы будем использовать электронный словарь МультиЛекс 3.0 Популярный российской компании "МедиаЛингва". Этот словарь, изданный осенью 1998 года, разработан специально для тех, кто изучает английский язык. Кроме того, это "младший" представитель знаменитого семейства словарей МультиЛекс, используемых во всем мире – от Аргентины до Японии. Чтобы перевести слово с помощью нашего словаря, надо просто поместить его в строку ввода и нажать на Enter. Но вы можете также, к примеру, выделить слово или словосочетание (русское или английское) в окне любого приложения, зацепить его мышью и перетащить в окно МультиЛекса. Такой запрос попадает в строку ввода, и МультиЛекс немедленно начинает поиск. 05_02.jpg Давайте, к примеру, попробуем перевести слово strange (рис. 1). Вы увидите, что основная часть окна словаря разделена на две части, и слева располагается список заголовков найденных словарных статей (статья –- это вся информация о переводимом слове, собранная воедино). Справа дается текст той словарной статьи, заголовок которой выделен слева (в нашем случае – текст самой первой словарной статьи). Чтобы увидеть текст какой-то другой статьи, достаточно выделить в списке нужный заголовок. Но вот найдены две близкие словарные статьи. Под заголовком второй из них выдается псевдостатья ПРИМЕРЫ. Выделим ее (см. рис. 2), и мы увидим два примера, в которых найдено интересующее нас слово. Естественно, имеются ссылки на те словарные статьи, из которых заимствован каждый пример. Непосредственно над строкой ввода располагается линейка словарей, на которой находятся четыре изображения – две книги и два блокнота. Открыта книга англо-русского словаря. Это означает, что мы работали именно с ним. На линейке словарей приоткрыт русско-английский словарь – это говорит о том, что в нем тоже есть информация по интересующему нас слову. Щелкнем мышью по изображению русско-английского словаря (или нажмем комбинацию клавиш Ctrl-2, так как этот словарь – второй по порядку), и получим доступ к его содержимому (рис. 3) – двенадцати словарным статьям и псевдостатье ПРИМЕРЫ. 05_03.jpg Обратите внимание, что слово запроса (strange или stranger) выделено в тексте словарной статьи, а возможный перевод этого слова – русский заголовок словарной статьи. Заголовки статей слева расположены не по алфавиту. Вверху списка располагаются наиболее вероятные варианты перевода, а внизу – наименее вероятные. Таким образом, если полное исследование возможных переводов не требуется, то можно ограничиться просмотром нескольких самых верхних словарных статей. Примеры в русско-английском словаре отличаются от тех, которые мы видели ранее в англо-русском. Собственно говоря, в соответствующем печатном словаре читатель может найти только две словарных статьи (в МультиЛекс входит лицензированная электронная версия англо-русского и русско-английского словаря под редакцией О. С. Ахмановой и Е. А. М. Уилсон) – остальное ему совершенно недоступно. Хотя в печатном издании и есть нужная информация, найти ее можно только сквозным просмотром всего текста. Из нашего примера видно, что электронный словарь предоставляет намного больше информации, чем соответствующий печатный. Словарная база в сочетании с программой, выполняющей функции быстрого электронного поиска, позволяет компьютеру вести беседу с учеником, обсуждать с ним смысловые тонкости того или иного слова.


Рынок электронных словарей еще только создается, и эти учебные пособия нуждаются в особой популяризации ввиду новизны жанра.

Зав. кафедрой иностранных языков ИФФ РГГУ доцент М. Р. Кауль


Какой бы большой ни была словарная база, она наверняка не охватывает всего, что требуется квалифицированному переводчику. Поэтому в электронном словаре должен быть по меньшей мере один словарь пользователя, в который можно вносить собственные словарные статьи. При этом весьма существенно, что словари пользователя работают "в обе стороны" – к англо-русскому варианту пользователя можно обращаться с любыми запросами, предлагая в том числе и русские слова либо словосочетания. Второй пользовательский словарь (русско-английский) можно использовать в качестве рабочей тетради для изучения английского языка. Такая электронная рабочая тетрадь обладает несколькими преимуществами перед традиционной бумажной. 05_04.jpg С точки зрения компьютера, ваша электронная тетрадь – это просто еще один словарь, и записи (словарные статьи) в рабочей тетради искать так же просто, как и во "встроенных" словарях – по русским или английским словам-ключам. Но главное преимущество электронной рабочей тетради – возможность услышать, как произносятся вписываемые сюда словосочетания и фразы. Скажем, давайте впишем в рабочую тетрадь американскую идиому, которая отсутствует не только во встроенных словарях нашего МультиЛекса, но и во многих других более мощных словарях. Щелкните мышкой по русско-английскому блокноту (четвертая картинка на линейке словарей). Затем выберите пункт "Добавить новую статью" в меню "Правка" (или нажмите на клавишу F5) и впишите нужную идиому (рис. 4), затем нажмите на клавишу OK. Когда в окне МультиЛекса появится только что введенная словарная статья, выделите английский текст "One-stop shopping" и нажмите на кнопку с изображением громкоговорителя (или выберите пункт "Произнести" меню "Сервис"). Если в компьютере установлена звуковая плата с колонками или наушниками, то вы услышите, как правильно произносится введенная вами идиома! Разумеется, МультиЛекс может произносить не только тексты, введенные в рабочую тетрадь, но и все слова, словосочетания и фразы, находящиеся во "встроенных" словарях. Но возможность произнесения ЛЮБЫХ текстов многие считают самым ценным свойством МультиЛекса Популярного. Попробуйте теперь ввести в строку поиска слово "заяц" (просто дважды щелкните мышью по слову "заяц") и убедитесь, что поиск в электронной рабочей тетради работает. Заодно посмотрите британскую фонетическую транскрипцию слова "заяц" в англо-русском встроенном словаре, установите курсор на слове "hare", прослушайте, как произносит это слово МультиЛекс, и убедитесь, что произношение американское. Вот что пишет о фонетической подсистеме МультиЛекса Популярного профессор М. И. Дубровин, автор нескольких учебных англо-русских и русско-английских словарей: "Благодаря высококачественной системе произношения МультиЛекс можно использовать в учебном процессе в качестве дополнения к традиционным лингафонным курсам: преподаватель может попросить учеников ввести в словарь пользователя те или иные фразы, после чего учащийся использует МультиЛекс в качестве образца интонирования заданных фраз". На самом деле все, кто изучает английский язык, знают, как трудно воспринимать английскую речь на слух. Даже доскональное знание того, как произносятся отдельные слова, слабо помогает распознаванию фраз. Это связано с тем, что говорящие по-английски не делают микроскопических пауз между словами (как это делаем мы или, допустим, немцы), фразы выпеваются целиком. "Слушайте радио", – советуют преподаватели. А теперь – еще один совет. Пусть ваш напарник введет (например, через "Буфер" обмена Clipboard) в рабочую тетрадь абзац реального английского текста (фактически русский перевод можно не писать: впишите в поле Русский заголовок любую русскую букву, и этого будет достаточно). Далее пусть напарник выделит этот текст в словарной статье и повторяет вывод английской речи на колонки, подключенные к компьютеру, до тех пор, пока вы не поймете, о чем говорится в этом абзаце. Несколько таких тренировок значительно улучшат вашу способность воспринимать английскую речь. Важно и то, что к МультиЛексу Популярному можно в дальнейшем добавлять (доустанавливать) другие словари – и общие, и специализированные. Другими словами, по мере того, как учащийся будет "вырастать" из учебного словаря, он сможет расширять свой электронный словарь в нужном направлении.


Как уже сообщал "КвШ", в московских учебных заведениях компания "МедиаЛингва" устанавливает свои словари бесплатно. Для читателей из других городов отметим, что скидка на любые словари (не только на МультиЛекс 3.0 Популярный, но и на другие английские словари и словари для других европейских языков) компании "МедиаЛингва", приобретаемые учебными заведениями, весьма значительна и намного превышает обычные оптовые скидки. К программе поддержки российского образования подключаются региональные партнеры компании "МедиаЛингва". Например, благодаря инициативе томской фирмы "Комплекс Про" учебные заведения Томска тоже могут пользоваться преимуществами этой программы. Более подробно о ней вы можете узнать в Интернете на сайте www.MediaLingua.ru. Если Вы – директор или преподаватель учебного заведения и Вас заинтересовала программа поддержки российского образования, развернутая компанией "МедиаЛингва", но в Вашем населенном пункте она пока не поддерживается, то требуйте от Ваших региональных компьютерных компаний, чтобы они присоединились к программе! В награду Вы получите бесплатные установки в компьютерных классах. Кроме того, те ученики (студенты), которые захотят купить словари для себя, смогут приобрести их по более низким ценам, чем где-либо еще, направив заявки через свое учебное заведение.



КОРОТКО ОБ АВТОРЕ:
Владимир Ильич Головач – сотрудник компании "МедиаЛингва", golov@medialingua.ru.