Премьер-министр Италии и медиа-магнат Сильвио Берлускони заявил как-то, что вывести страну на передний край технического прогресса помогут три "i": Internet, inglesa, impresa (Internet, английский язык, предпринимательство). По иронии судьбы, именно
из-за Internet и английского языка члены правительства Италии оказались в неловком положении. На официальном сайте правительства появились биографии министров, переведенные на английский явно с помощью системы машинного перевода. Биография Лучио Станца, министра инноваций и бывшего вице-президента IBM, содержала, например, следующий пассаж: "Родился у Лусеры (Фоджиа) 20 октября 1941 года. Парный и оно имеет две дочери. В 1965 году некто получил ученую степень по экономии близ Университета Полных ртов Милана". (Так машина перевела название престижного миланского Университета Боккони). Досталось и Ренато Руджеро, министру иностранных дел (который, как и Станца, свободно говорит по-английски): "В 1977 оно было Мегафоном президента Европейской комиссии, Роя Дженкинса, участвуя к работах, принесших к вводу в действие европейской денежной системы". О министре по отношениям с ЕС Рокко Буттильоне, профессоре философии, читатели узнали, что он учился "под руководством профессора Аугусто Орехового (перевод фамилии дельНоче) и с которым длительное интеллектуальное общество вне вышедших лет будет жить". Лишь биография самого премьер-министра Берлускони была составлена на приемлемом английском. Администрация сайта уверяет, что "экспериментальные страницы" с переведенными биографиями находились лишь во временной кэш-области и большинству пользователей Internet были недоступны. Тем не менее они были присланы одним из читателей в газету La Repubblica, которая и опубликовала сообщение о том, как машинный перевод "запятнал" биографии членам правительства.
Служба новостей IDG, Рим